С 2 января 2025 года в Монголии официально начнёт действовать правило использования как кириллицы, так и традиционного монгольского письма в государственных и местных документах в соответствии с Законом о языке (Kazinform, 2025). Решение о возвращении к историческому письму — монгол бичиг — было принято ещё в марте 2020 года. Тогда правительство Монголии объявило о запуске национальной программы по продвижению традиционной письменности наряду с кириллицей. Планировалось, что оба алфавита будут использоваться в официальном документообороте уже с начала 2025 года. При этом кириллица сохранит своё применение на переходный период, однако к 2030 году предполагается полное восстановление традиционного письма (The Diplomat, 2024).
Важно отметить, что это решение не было спонтанным шагом или разовой инициативой. Речь идёт о реализации долгосрочной стратегии, заложенной ещё в 2015 году, когда парламент Монголии утвердил “дорожную карту” по возрождению бичига. Более того, к этому моменту страна шла с начала 1990-х годов — периода демократических преобразований. Тогда одной из ключевых задач государства стало восстановление национального наследия и идентичности, пострадавших в годы коммунистического правления. Возвращение традиционного письма стало неотъемлемой частью этого курса. Поэтому очевидно, что данная инициатива — результат многолетней внутренней работы, а не реакция на современные геополитические события в Евразии.
В то же время темпы и характер реализации проекта во многом зависели от расстановки сил в парламенте, личности президента и общей политической конъюнктуры в стране. Наибольшую активность в продвижении идеи возрождения традиционного письма проявил президент Халтмаагийн Баттулга, занимавший пост с 2017 по 2021 год. Представитель Демократической партии Монголии, ориентированной на центр и правые ценности, Баттулга известен своим ярко выраженным национализмом и популистской риторикой. Хотя он прямо не называл себя антикоммунистом, в его заявлениях и действиях часто звучала критика советского прошлого и его наследия. Уже в августе 2017 года, вскоре после вступления в должность, он подписал указ об учреждении 1 сентября Днём родного языка, подчеркнув значимость сохранения монгольского языка и письменности как основы национальной идентичности (President.mn, 2017). В мае 2018 года последовал ещё один указ, направленный на популяризацию традиционного письма (President.mn, 2018). В целом, тема возрождения культурного наследия и укрепления национального самосознания стала одной из ключевых в президентской повестке Баттулги.
Кириллическое письмо, которое сегодня используется в Монголии, исторически не является исконной системой письменности этой страны. Традиционное вертикальное письмо, известное как бичиг, служило монголам на протяжении более 800 лет, пока в 1941 году, под влиянием Советского Союза, не было заменено кириллицей в рамках политической ориентации Монголии на Москву. Эта замена имеет очевидные параллели с событиями в Центральной Азии того же периода, где арабская графика сначала была вытеснена латиницей, но вскоре и она уступила место кириллице под давлением советской власти.
Классическое монгольское письмо — бичиг — представляет собой вертикальную систему письма, изначально предназначенную для записи монгольского языка. Предполагается, что оно возникло в начале XIII века на основе древнеуйгурской письменности. Бичиг пишется сверху вниз, а столбцы располагаются слева направо. Алфавит состоит из 26 основных букв, обозначающих согласные и гласные звуки. В структуре письма прослеживаются сходства с арабской графикой — например, форма букв меняется в зависимости от их положения в слове. Эти особенности придают письменности уникальность и подчёркивают её историческую глубину, но одновременно создают определённые трудности, особенно в условиях сосуществования с кириллицей. Так, современные цифровые системы слабо адаптированы под вертикальное письмо и контекстные формы символов. Для корректного отображения текста требуются специальные шрифты, а стандартные клавиатуры QWERTY не поддерживают эту графику в полной мере. Визуальное сходство некоторых гласных и согласных усложняет обучение, а различение коротких и долгих гласных становится дополнительной преградой. Всё это затрудняет широкое использование бичига в повседневной жизни современной Монголии. Неудивительно, что общественное мнение по поводу возвращения традиционной письменности в Монголии остаётся неоднозначным, балансируя между чувством национальной гордости и прагматическими соображениями. Так, в 2021 году было проведено общенациональное исследование среди государственных служащих, целью которого стало выяснение их готовности к использованию бичига в работе. В опросе приняли участие порядка 150 тысяч чиновников. Результаты показали, что 53,6% респондентов выразили готовность перейти на традиционное письмо в официальной переписке, тогда как 46,4% отнеслись к этому с осторожностью (Intellinews.com, 2025). Опрос также выявил региональные различия: например, в аймаке Гови-Алтай уровень готовности оказался самым высоким — 74,7% государственных служащих заявили о готовности работать с двумя алфавитами. Кроме того, среди 200 тысяч опрошенных 34,7% сообщили, что начали изучать традиционное письмо ещё с первого класса (Montsame.mn, 2025).
Вопрос возвращения бичига в общественную и официальную жизнь Монголии также обнажил поколенческий разрыв. Молодёжь, воспитанная и обученная на кириллице, зачастую слабо владеет традиционным письмом. Несмотря на то что многие представители нового поколения поддерживают инициативу как важный шаг по сохранению культурного наследия, на практике недостаточное знание бичига остаётся серьёзным препятствием. В ответ на эти вызовы правительство Монголии активно реализует образовательные программы, направленные на повышение грамотности в традиционной письменности. В рамках этих инициатив проводятся как формальные курсы, так и неформальные обучающие мероприятия, организуются публичные выставки, а также бичиг постепенно внедряется в школьные программы.
Тем не менее, технические сложности и ограниченная прикладная польза от использования традиционного письма отходят на второй план перед его символическим значением. Восстановление бичига рассматривается как важнейший элемент культурного единства с этническими монголами, проживающими за пределами страны, в частности — в Китае. В Автономном районе Внутренняя Монголия проживает около 6,3 миллиона монголов — это почти в два раза больше, чем население самой Монголии. Именно там традиционное письмо сохранилось и продолжает использоваться в системе образования, на официальных табличках и в культурной жизни. Несмотря на статус национального меньшинства в Китае, монголы Внутренней Монголии сумели отстоять значительную этнокультурную автономию. Пока в Монголии под влиянием СССР бичиг был фактически вытеснен, по ту сторону границы, в Китае, он продолжал жить. Следует отметить, что Монголия традиционно демонстрирует приверженность идее сохранения монгольской идентичности не только внутри страны, но и в поддержку соотечественников в китайской Внутренней Монголии. Особенно это проявляется в вопросах языка и письменности. Возвращая бичиг, Монголия тем самым подчеркивает преемственность культурных связей с широкой монгольской диаспорой.
В целом, отношение к возрождению бичига в монгольском обществе можно охарактеризовать как положительное. Несмотря на существующие трудности с его практическим применением, популяризация традиционного письма воспринимается не только как культурная миссия, но и как эстетический жест, имеющий глубокий исторический смысл. Значимость бичига была официально признана на международном уровне: в 2013 году ЮНЕСКО включила монгольскую каллиграфию (письмо бичиг) в список нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране (UNESCO, 2013). Это решение подчеркнуло важность сохранения традиционной письменности в условиях сокращающегося числа носителей и недостаточной передачи знаний молодым поколениям.
Признание ЮНЕСКО вдохновило в Монголии целый ряд инициатив, направленных на возрождение бичига: от образовательных программ и выставок до постепенного внедрения традиционного письма в официальные документы и уличную навигацию.
Несмотря на определённые исторические параллели, попытки Монголии возродить традиционное письмо не следует ставить в один ряд с языковыми реформами и сменой алфавита, которые были проведены, проводятся или только планируются в ряде бывших советских республик. Прежде всего, цели, которые преследует Монголия, продвигая бичиг, кардинально отличаются от задач постсоветских государств.
Монголия не стремится к полной замене одного алфавита другим. Речь идет о политике двух письменностей, где традиционное письмо монгол бичиг возвращается в обиход наряду с кириллицей. Как уже упоминалось ранее, существуют серьёзные технические ограничения, мешающие полноценному использованию традиционной графики в современной письменной коммуникации. Поэтому возрождение бичига носит, в первую очередь, символический, культурный и исторический характер. Это способ вернуть связь с национальными корнями и традициями, а не попытка заменить действующую систему делопроизводства. Традиционное письмо используется преимущественно в торжественных, образовательных и знаковых сферах — на вывесках, во время национальных праздников и культурных мероприятий.
В этом смысле монгольский опыт разительно отличается от политики многих постсоветских стран, где переход на латиницу обоснован прежде всего практическими соображениями и стремлением к глобальной интеграции. В таких государствах алфавитная реформа часто подаётся как часть геополитического выбора — инструмент декоммунизации и дистанцирования от советского прошлого. Монголия же опирается на историко-культурную мотивацию, используя традиционное письмо как средство восстановления национальной идентичности. Кроме того, бичиг в монгольском контексте выполняет функцию символа панмонгольского единства, выходя за рамки государственных границ и объединяя этнических монголов, проживающих в Китае и других странах. В то время как алфавитные реформы в Азербайджане или республиках Центральной Азии ориентированы преимущественно на внутренние задачи и практически не затрагивают вопросы диаспоры.
Вместе с тем, нельзя не отметить и некоторые точки соприкосновения между монгольской инициативой по популяризации традиционного письма и реформами алфавита в тюркских постсоветских государствах. Несмотря на различие в целях, и Монголия, и тюркские республики действуют в рамках постсоциалистической трансформации, где языковая политика становится инструментом переосмысления национальной идентичности и утверждения языкового суверенитета. Изменения в системе письменности — это лишь одно из направлений более широких процессов, характерных для посткоммунистических обществ. Как правило, такие реформы сопровождаются переписыванием учебников истории, возрождением дореволюционных культурных символов и своеобразными ритуалами реконструкции идентичности, направленными на возвращение утраченных или вытесненных коммунистической идеологией нарративов.
Источники:
Intellinews.com (2025). Монголия возрождает традиционное письмо “Бичиг” Чингисхана. Доступно по адресу: https://www.intellinews.com/mongolia-revives-traditional-ghengis-khan-script-bichig-361596/. Дата обращения: 12.04.2025.
Kazinform (2025). Монголия официально вводит двуязычное письмо для государственных документов. Доступно по адресу: https://qazinform.com/news/mongolia-officially-adopts-dual-script-for-government-documents-f46fe2. Дата обращения: 06.04.2025.
Montsame.mn (2025). Монголия восстанавливает использование монгольской письменности в государственных учреждениях. Доступно по адресу: https://montsame.mn/en/read/358879?utm_ . Дата обращения: 09.04.2025.
President.mn (2017). Открылась каллиграфическая выставка “Письменность Вечного неба – 2017”. Доступно по адресу: https://president.mn/en/2017/11/17/script-of-eternal-sky-2017-calligraphic-exhibition-opens/. Дата обращения: 09.04.2025.
President.mn (2018). Обсуждение реализации указа президента о традиционном монгольском письме Доступно по адресу: https://president.mn/en/2018/11/07/discussion-held-on-the-implementation-of-presidential-decree-on-traditional-mongolian-script/. Дата обращения: 09.04.2025.
The Diplomat (2024). Сложная геополитика языковой реформы в Монголии. Доступно по адресу: https://thediplomat.com/2024/04/the-complex-geopolitics-of-mongolias-language-reform/. Дата обращения: 10.04.2025.
UNESCO (2013). Монгольская каллиграфия. Доступно по адресу: https://ich.unesco.org/en/USL/mongolian-calligraphy-00873. Дата обращения: 13.04.2025.
Примечание. Мнения, выраженные в этом блоге, принадлежат автору и необязательно отражают редакционную политику Института.